National Library Of Wales Newspaper Archive

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Howard Brown
    Registrar
    • Jul 2003
    • 109774

    National Library Of Wales Newspaper Archive

    Researcher Bart Droog, our man in The Netherlands, sent me this link.

    Many thanks Bart !!!

  • Anna Morris
    Registered User
    • Jan 2014
    • 6851

    #2
    I use that all the time. I'd never be able to correctly share a link so I am glad someone else did it. This is where I followed out all the articles on the "Rock Throwing Halkett Street Kellies."

    When researching names here, because so many people had the same names, go right to advanced search where you can use a couple more search terms.

    You can also choose to get just English language articles or you can get a mix of Welsh and English. Sam was so kind to translate a few things but then I got overly curious, wondering if Welsh language articles gave more information than we are used to getting. (I keep hoping someone in a little village remembered MJK.) So I ran a bunch of it through the online translator and got pretty much what we would have gotten in the English language productions. Looks like Welsh has a very elegant pattern of putting words together.

    The reason I mention the online (Google) translator is because I think it works pretty good on a variety of languages and I think the Welsh language articles in the newspaper source, linked here, are of value. I use online translators to sharpen my skills on languages that I can read fairly well such as French and Italian. I also got a lot of meaning translating from "Jack Uppskararen" in Swedish. I have a rudimentary idea of how Swedish works. I know three words of Welsh-- (THANKS, SAM!)--which means I know nothing, yet articles on JtR read basically like what English articles said.

    There are at least two instances where online translators give difficulty. If the language needs to be presented in another alphabet and you don't use that keyboard, there are problems. That includes Russian, Serbian and Greek even though it is fairly easy to write those languages in the Latin alphabet. Secondly, the kind of work I am doing on the Voynich Manuscript is about a very old version of a language, recorded phonetically and creatively by persons unknown and this makes the translator results less than accurate in meaning. Even though subject matter can be the same in three sentences running, what exactly is being done with or to the subject can remain elusive.
    The wickedness of the world is the dream of the plague.~~Voynich Manuscript

    Comment

    • Sam Flynn
      Owl Catcher
      • Jun 2013
      • 4639

      #3
      Originally posted by Anna Morris
      Looks like Welsh has a very elegant pattern of putting words together.
      Yes, it's pretty straightforward and intuitive once you know the rules. Happy to help with any ambiguities
      Kind regards, Sam Flynn

      "Suche Nullen"
      (F. Nietzsche)

      Comment

      • Anna Morris
        Registered User
        • Jan 2014
        • 6851

        #4
        Originally posted by Sam Flynn
        Yes, it's pretty straightforward and intuitive once you know the rules. Happy to help with any ambiguities
        Thank you so much, Sam. In the translations from Welsh I have gotten from the translator, I sometimes thought I was actually getting new information but wasn't. In one instance, the way Mary's room and even the blood stains were described, there was almost a poetic pattern. I have learned from my sudden plunge into trying to understand linguistics in general that languages all have certain patterns about putting together words. I am still too ignorant about linguistics to fully explain what the translator does with Welsh but what I got was more accurate in a way than the usual English descriptions of that scene. It seems Welsh may offer more accuracy in description? Or the writer who wrote the Welsh articles was a better writer perhaps. Since I have quite a bit of experience with the translator and Slavonic languages as well as the Swedish of "Jack Uppskararen", I have never before seen a pattern like this emerge.
        The wickedness of the world is the dream of the plague.~~Voynich Manuscript

        Comment

        Working...